Преподаю язык Атлантиды
Я влюбилась в эту книгу. С первого взгляда.
Хемингуэй... Ничего до этой книги у него не читала, но у меня есть в знакомых пропагандисты этого автора. И я его любила заочно. Исключительно платонической любовью.
А тут сходу "По ком звонит колокол"
Страстную любовь к книге подкрепил эпиграф Джона Донна, которого я люблю уже очень осознанно. Этот дяденька сделал мне не один вечер.
И, как контрольный в голову - действие книги разворачивается в Испании, 30-е годы того столетия. Обожаемое мной время испанской истории.
И того у меня были следующие символы веры и любви в новую книгу:
- В книге много Испании и испанцев, и вообще всего испанского
- Гражданская война в Испании (это не входит в первый пункт)
- Автор Хемингуэй
- Эпиграф Джона Донна и название тоже из него

Этого было достаточно, чтобы залпом прочитать первые двести страниц.
Я хочу тут сказать про две особенности:
1 - Роберт Джордан. Обратите внимание, он везде упоминается как Роберт Джордан или просто Он. Везде. На протяжении всей книги. Необычная, но цепляющая деталь. Еще один повод любить данное произведение.
2 - Язык. Когда читаешь, складывается такое ощущение, будто гранитные горошины падают на дощатый пол из рук. Раньше мне такой язык не встречался. И он не читается трудно, но это, всё же, очень специфично.

Да, меня несколько покоробила постельная сцена в 8-ой главе. Морально я была к такому не готова.
А ещё, я была уверена, что он выживет. Я верила в это до самых последних страниц, а когда поняла, что вера моя напрасна - читать резко расхотелось. Мысленно я не примирилась с такой вот жертвой автора. Джордан, как персонажа, я прочувствовала и расставаться с ним не хотелось.

А всё же: это общее, но в то же время - очень личное произведение. И очень реальное. Как бы не нравились какие-то поступки или сами персонажи - им веришь. И от этого все воспринимается еще острее.

Книга - полная чаша. Полная чаша маленьких гранитных горошинок, остро падающих на дощатый пол.

@темы: Книжное.

Комментарии
17.06.2012 в 08:33

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
А вы в переводе читали или оригинал?

И чем вас покоробила постельная сцена?
17.06.2012 в 09:04

Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius
Красивая у тебя эта метафора про чашу.
А книга да, прекрасна. Я ее тоже читала в юности и тоже не хотелось мириться с окончанием. Поэтому и не перечитывала.
17.06.2012 в 12:36

Преподаю язык Атлантиды
Констанция Волынская, в переводе. Она была уж через чур внезапна. Но нет, не покоробила. Я просто не успела почуять, куда ветер дует.
17.06.2012 в 12:55

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
Alzhbeta_Fate, странно, мне там все казалось на своем месте...
17.06.2012 в 13:17

Преподаю язык Атлантиды
Констанция Волынская, Я думаю, это что-то вроде: "сколько людей столько и мнений"